Svaki jezik bogat je frazama ili mudrim izrekama za bolje razumijevanje i prevladavanje određenih životnih situacija koje se većini ljudi dogode kad-tad u životu. Sam izraz fraza znači da ono što izgovorimo ima potpuno drukčije značenje od doslovnog prijevoda te se nikako ne smije niti može tako prevesti, već je potrebno poznavati njihovo simboličko značenje.
Frazama je bogat i njemački jezik, a zanimljivo je da su poneke identične onima koje mi koristimo u svom materinjem, hrvatskom jeziku. Razlozi tome leže u dijelu zajedničke povijesti, a tko ih je od koga preuzeo, nemoguće je utvrditi. Neke od njih su:
- „Der Fisch stinkt vom Kopf her“ili, što bi se kod nas reklo, „Riba smrdi od glave“, a znači da problemi počinju u vrhu hijerarhijske „piramide“m ili
- „Ich bin keine Kuh, die man melken kann“, u prijevodu „Nisam krava da me se muze“, što znači da ne dozvoljavate da Vas se iskorištava u financijskom smislu, da uvijek Vi plaćate račune i troškove.
Ove dvije fraze stoga je vrlo lako razumjeti, no što je s onima koje ne poznajemo? Ovdje Vam donosimo 10 fraza koje se najčešće koriste u njemačkom jeziku.
- „Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen“ – „Tko zna zašto guske hodaju bose“ – kod nas bi se reklo „Takav je život“.
- „Die Kirche im Dorf lassen“ – „Ostaviti crkvu u selu“ – znači upozorenje da se ne vuku rizični potezi, već da se oprezno smiri.
- „Jemandem einen Bären aufbinden“ – „Svezati medvjeda na nekog“ – znači zbuniti nekoga.
- „Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke“ – „Jedan orah ne zvecka u vreći“ – u prijevodu znači da jedan događaj nije toliko važan ili nekome se može oprostiti prvi put kad nešto pogriješi jer ne znači da će to učiniti ponovo. Nešto slično našoj izreci „Jedna lasta ne čini proljeće“.
- „Mit Pauken und Trompeten durchfallen“ – „Pasti s bubnjevima i trubama“ – znači da je ljudski griješiti i padati, ali je važno s koliko ljudskog digniteta ili ponosa to činimo. I mi u hrvatskom imamo sličan izraz: „Kad propadam, da propadnem dostojanstveno“.
- „Wer Feuer frißt, scheißt Funken“ – Tko jede vatru, kaka iskre – ili, što bi mi rekli, „Tko se mača laća od mača i strada“.
- „Er hat das Pulver nicht gerade erfunden“ – „Nije baš izumio barut“ – koristi se za nekoga tko govori svima opće poznate činjenice, ili, što bi mi rekli „Izmislio toplu vodu“.
- „Das ist ein Streit um des Kaisers Bart“ – „Svađa oko vladareve brade“ – upotrebljava se kad rasprava skrene s osnovne teme i započne prepirka o nebitnim stvarima.
- Einen Vogel haben – „Imati pticu“ – kod nas bi se reklo „Ima ćuka u glavi“. Odnosno, kad Vas na njemačkom upitaju „Hast Du einen Vogel?“, ne zanima ih imate li kućnog ljubimca, nego jeste li ludi?
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei – Sve ima kraj, samo kobasica ima dva – za kraj tipična njemačka gurmanska fraza koja se koristi kada nekoga treba utješiti, sve loše će proći, ali užitak i lijepe, male stvari koje nas okružuju i raduju ostaju i nije ih teško pronaći.
Obratite nam se s povjerenjem za bolje razumijevanje njemačkih fraza, a i daljnje usavršavanje!
Ispunite test besplatno zatražite informacije o našim tečajevima engleskog, njemačkog jezika!
TEST – ENGLESKI JEZIK *********** TEST – NJEMAČKI JEZIK