Prevesti prosječni i ne prezahtjevan tekst sa stranog na hrvatski jezik i obrnuto, bez većih problema može obaviti svaki izvrstan poznavatelj stranih jezika no svakako je dobro povjeriti prijevod profesionalnoj osobi, netko tko je završio poslijediplomski studij za prevoditelja ili jednostavno više godina živio i školovao se u inozemstvu na određenom jeziku koji mu je materinji i odlično vlada hrvatskim.
Međutim, kada se radi o dokumentu ili proceduri, poslovnom ugovoru, natječajnoj dokumentaciji, osobnim ispravama za potrebe upravnih procesa, registriranja tvrtki, kreditnih zahtjeva, nacionalnih ili međunarodnih natječaja, vjenčanja, kupovine plovila ili automobila i sličnih situacija u RH i izvan granica, tada je situacija malo složenija.
Navedene procedure podliježu zakonima RH ili druge države, samim tim Hrvatske institucije, sudovi, javni bilježnici, banke i dr. zahtijevaju pisani ovjereni prijevod određenog dokumenta ili usmeno tumačenje. To znači prijevod ovlaštenog prevoditelja, odnosno sudskog tumača za određeni jezik koji svoj prijevod ovjerava pečatom i potpisom.
Stalni sudski tumači su visokokvalificirane osobe koje su prošle propisanu obuku za sudske tumače i položile stručne ispite te prisegnule pred sudom da će svoj posao obavljati stručno, savjesno i u skladu s Pravilnikom. U Republici Hrvatskoj sudske tumače imenuju županijski sudovi izdavanjem rješenja na razdoblje od četiri godine s mogućnosti ponovnog imenovanja dokle god udovoljavaju propisanim uvjetima. Na osnovi tog rješenja, sudski tumači izrađuju pečat koji sadrži ime i prezime tumača, oznaku »stalni sudski tumač« i naznaku jezika za koji je tumač imenovan, te prebivalište tumača.
Tekst pečata je na hrvatskom jeziku, te jeziku za kojega je postavljen za stalnog sudskog tumača.
Izjava s pečatom na prevedenom dokumentu potvrđuje istovjetnost prijevoda s izvornim tekstom. Biti sudski tumač iznimno je delikatna i odgovorna profesija jer se tijekom svog radnog vijeka susreće s različitim dokumentima i procedurama koji su često od iznimne važnosti u sudskim postupcima, javnim natječajima, te o kvalitetnom prijevodu može ovisiti i ishod takvog sudskog spora, natječaja, poslovne suradnje ili nekog kreditnog zahtjeva. Osim toga, susreće se i s nizom povjerljivih podataka, pa je Pravilnikom o radu sudskih tumača, uz ostalo, propisano i čuvanje tajnosti svih podataka do kojih je sudski tumač došao tijekom svog prevoditeljskog posla.
Važno je napomenuti kako se u našem svakodnevnom jeziku sudski tumači često kolokvijalno nazivaju ovlaštenim prevoditeljima, službenim prevoditeljima ili sudskim prevoditeljima. Službeno, njihovo zvanje glasi stalni sudski tumač za određeni jezik.
Montanense – tumači i prevoditelji nudi usluge sudskog tumača za engleski, njemački, talijanski, francuski, ruski, slovenski, španjolski, švedski, arapski odnosno za preko 20 svjetskih jezika.
Obratite nam se s povjerenjem ako trebate ovjereni, neovjereni prijevod nekog dokumenta ili usmeno tumačenje i prevođenje!