Loš prijevod može upropastiti i najbolji projekt!
Saznajte kakve sve štete u poslovnoj komunikaciji može donijeti loš prijevod
Hoće li Vaš poslovni projekt biti uspješan i polučiti očekivane rezultate, ovisi o nizu razloga, a vrlo često se pri njegovom planiranju i realizaciji ne vodi dovoljno računa o tzv. manje važnim čimbenicima koji mogu donijeti itekako velike probleme. Koliko god izgledaju minorni na prvi pogled, upravo te “sitnice” mogu dovesti čitav projekt u pitanje, odnosno do neuspjeha i najbolje zamišljenog projekta. Jedan od tih čimbenika je komunikacija menadžmenta s poslovnim partnerima i klijentima u inozemstvu u kojoj je stručan i kvalitetan prijevod na prvom mjestu.
Kakve Vam poslovne štete može napraviti loš prijevod?
1. Materijalna šteta i neprofesionalnost
Kao što smo istaknuli, važnost komunikacije je neupitna i zato poslovni dopisi – osobito ako se radi o novom poslovnom partneru koji kroz njih stječe svoje prve dojmove o Vašoj tvrtki, odnosno generalno o Vašem (ne)profesionalnom pristupu poslu – moraju biti napisani jasno i razumljivo. Terminologija mora biti stručna, vokabular odgovarajući i ne smije biti niti malo prostora za nedoumice. U protivnom, mogu se dogoditi vrlo neugodne situacije po oba partnera, nesporazumi, zabune, nejasnoće, pa čak i materijalna šteta. Zato profesionalni prevoditelj mora ući, znati i razumjeti materijal koji prevodi jer svaka riječ, izraz ili konstrukcija u različitim kontekstima može se drukčije protumačiti i – evo Vas u problemu!
2. Ruši ugled tvrtke i vjerodostojnost
U slučaju uspostave poslovne suradnje sa stranim partnerom, loše iskustvo nastalo uslijed problema s neadekvatnim prijevodom, što sobom nosi nesporazume i zabune, ruši ugled tvrtke i njenu vjerodostojnost na tržištu. Profesionalan prijevod posebno je važan kod akata i materijala koji definiraju zaštitu od raznih vrsta opasnosti, poput požara ili eksplozija. Ako se potkradu prevoditeljske pogreške u tako važnim dokumentima, štete koje mogu nastati su nemjerljive. Od tog trenutka Vaša tvrtka u poslovnim krugovima postaje nepoželjan i nepouzdan partner i sigurno ne netko koga će se preporučiti za poslovnu suradnju.
3. Gubitak povjerenja u dobre poslovne namjere
Najgore što se može dogoditi je da naporna komunikacija s mnoštvom bespotrebnih ponavljanja i postavljanja potpitanja uslijed lošeg prijevoda može kod poslovnog partnera izazvati sumnju u Vaše poštene namjere i ozbiljnost pristupa poslu. To se posebno odnosi na sklapanje poslovnih ugovora velikih novčanih vrijednosti, gdje svaki izraz mora biti točno definiran i bez ikakvih dvojbi. Kako do toga ne bi došlo, profesionalni prevoditelji koriste usko stručne rječnike termina, ovisno o djelatnosti. Jednako tako je i s određenim gramatičkim konstrukcijama koje u govornom jeziku, primjerice, nemaju puno veze s onim što one predstavljaju u ekonomskoj ili pravnoj terminologiji.
Profesionalan prijevod mora biti u duhu jezika na koji se prevodi. Neke fraze koje upotrebljavamo u materinjem jeziku, naše partnere ostavit će bez teksta jer ih neće razumjeti. Primjerice “ne brkati žabe i babe”, kad bi se doslovno prevelo na engleski “don’t mix frogs and grandmothers”, zvučalo bi nejasno i urnebesno smiješno.
Dobar prijevod = dobra interpretacija!
Obratite nam se s povjerenjem i brigu oko prijevoda prepustite našim stručnim, pouzdanim prevoditeljima i sudskim tumačima!