Loš prijevod može upropastiti i najbolji projekt!

Loš prijevod može upropastiti i najbolji projekt!

Saznajte kakve sve štete u poslovnoj komunikaciji može donijeti loš prijevod
Hoće li Vaš poslovni projekt biti uspješan i polučiti očekivane rezultate, ovisi o nizu razloga, a vrlo često se pri njegovom planiranju i realizaciji ne vodi dovoljno računa o tzv. manje važnim čimbenicima koji mogu donijeti itekako velike probleme. Koliko god izgledaju minorni na prvi pogled, upravo te “sitnice” mogu dovesti čitav projekt u pitanje, odnosno do neuspjeha i najbolje zamišljenog projekta. Jedan od tih čimbenika je komunikacija menadžmenta s poslovnim partnerima i klijentima u inozemstvu u kojoj je stručan i kvalitetan prijevod na prvom mjestu.

Kakve Vam poslovne štete može napraviti loš prijevod?

1. Materijalna šteta i neprofesionalnost
Kao što smo istaknuli, važnost komunikacije je neupitna i zato poslovni dopisi – osobito ako se radi o novom poslovnom partneru koji kroz njih stječe svoje prve dojmove o Vašoj tvrtki, odnosno generalno o Vašem (ne)profesionalnom pristupu poslu – moraju biti napisani jasno i razumljivo. Terminologija mora biti stručna, vokabular odgovarajući i ne smije biti niti malo prostora za nedoumice. U protivnom, mogu se dogoditi vrlo neugodne situacije po oba partnera, nesporazumi, zabune, nejasnoće, pa čak i materijalna šteta. Zato profesionalni prevoditelj mora ući, znati i razumjeti materijal koji prevodi jer svaka riječ, izraz ili konstrukcija u različitim kontekstima može se drukčije protumačiti i – evo Vas u problemu!

2. Ruši ugled tvrtke i vjerodostojnost
U slučaju uspostave poslovne suradnje sa stranim partnerom, loše iskustvo nastalo uslijed problema s neadekvatnim prijevodom, što sobom nosi nesporazume i zabune, ruši ugled tvrtke i njenu vjerodostojnost na tržištu. Profesionalan prijevod posebno je važan kod akata i materijala koji definiraju zaštitu od raznih vrsta opasnosti, poput požara ili eksplozija. Ako se potkradu prevoditeljske pogreške u tako važnim dokumentima, štete koje mogu nastati su nemjerljive. Od tog trenutka Vaša tvrtka u poslovnim krugovima postaje nepoželjan i nepouzdan partner i sigurno ne netko koga će se preporučiti za poslovnu suradnju.

3. Gubitak povjerenja u dobre poslovne namjere
Najgore što se može dogoditi je da naporna komunikacija s mnoštvom bespotrebnih ponavljanja i postavljanja potpitanja uslijed lošeg prijevoda može kod poslovnog partnera izazvati sumnju u Vaše poštene namjere i ozbiljnost pristupa poslu. To se posebno odnosi na sklapanje poslovnih ugovora velikih novčanih vrijednosti, gdje svaki izraz mora biti točno definiran i bez ikakvih dvojbi. Kako do toga ne bi došlo, profesionalni prevoditelji koriste usko stručne rječnike termina, ovisno o djelatnosti. Jednako tako je i s određenim gramatičkim konstrukcijama koje u govornom jeziku, primjerice, nemaju puno veze s onim što one predstavljaju u ekonomskoj ili pravnoj terminologiji.

Profesionalan prijevod mora biti u duhu jezika na koji se prevodi. Neke fraze koje upotrebljavamo u materinjem jeziku, naše partnere ostavit će bez teksta jer ih neće razumjeti. Primjerice “ne brkati žabe i babe”, kad bi se doslovno prevelo na engleski “don’t mix frogs and grandmothers”, zvučalo bi nejasno i urnebesno smiješno.

Dobar prijevod = dobra interpretacija!

Obratite nam se s povjerenjem i brigu oko prijevoda prepustite našim stručnim, pouzdanim prevoditeljima i sudskim tumačima!

Zatražite besplatnu procjenu!

    Ostanimo u kontaktu

    Primajte obavijesti o našim događanjima i posebnim ponudama.

    Montanense d.o.o. | Adresa: Ulica Matice hrvatske 15, 4. kat (zgrada IGH), 21 000 Split | Sjedište: Gospe od mira 19, 21 311 Stobreč OIB: 57373245393 | PDV/VAT ID: HR57373245393 | MBS: 2362406 Trgovački sud u Splitu | Temeljni kapital: 20.000,00 Kn, uplaćen u cijelosti | Član uprave: Ivana Prodan | Poslovni račun: Erste&Steiermärkische Bank d.d., Rijeka | SWIFT/BIC: ESBCHR22 | IBAN: HR2724020061100526816

    Montanense © 2019. All rights reserved. Dizajn i izrada: dizajnist.com & I am root