Imate namjeru ili mogućnost zaposliti se u inozemstvu; muče Vas brojna pitanja i ne znate što i kako pripremiti od dokumentacije koju posjedujete? Je li Vaša kvalifikacija u državi u koju odlazite priznata kao viša ili visoka stručna sprema? Je li bolje diplomu ili drugi dokaz o kvalifikaciji (svjedodžbu, potvrdu, uvjerenje o osposobljavanju) prevoditi samostalno, zamoliti nekoga od rodbine, prijatelja ili je nužno prevođenje prepustiti stručnoj osobi, odnosno ovlaštenom sudskom tumaču?
Ako se za trenutak stavite u ulogu poslodavca koji treba zaposliti osobu iz inozemstva i zamislite se kako pred sobom pregledavate dokument o kvalificiranosti i iskustvu osobe koja Vam u sljedećem dužem vremenskom periodu treba obavljati važne poslove, odgovor na prethodna pitanja se sam nameće – ovjereni dokumenti od strane ovlaštenog sudskog tumača, poslodavcu svjedoče kako ispred sebe ima dokumente koji su autentični i koji su u svakom svom, pa i najmanjem dijelu, vjerodostojni originalu koji se preveo. Dakle, poslodavac se zaista može uvjeriti kako osoba koju prima u radni odnos i povjerava mu važne poslove i zadatke službeno posjeduje znanja i vještine koje određeno radno mjesto zahtijeva.
Prijevod ovjeren od strane ovlaštenog sudskog tumača ima status službenog prijevoda i kao takav je prihvaćen u većini stranih država, u stranim tvrtkama i slično. No, kako u tim slučajevima opreza nikad dosta, u određenim situacijama potrebna je i dodatna nadovjera. U međunarodnom pravnom prometu, ta nadovjera se zove Apostille i u R. Hrvatskoj ju obavlja nadležni sud koji je imenovao sudskog tumača, a potom i druga nadležna tijela više razine.
Prilikom prijevoda dokumenta o kvalifikaciji, poput srednjoškolskih svjedodžbi ili diploma viših i visokih učilišta, ovlašteni sudski tumač nije ovlašten a ni kompetentan prevoditi i tumačiti značenje naziva stečene kvalifikacije izvornog dokumenta u prijevodu na strani jezik. Dakle, sudski tumač ne smije pretpostavljati značenje kvalifikacije izvorno stečene u RH, nekoj ili određenoj kvalifikaciji, odnosno naslovu koji se koristi u drugoj stranoj državi za tu kvalifikaciju. Tumaču je dozvoljeno prevesti kvalifikaciju ili naslov na strani jezik onako kako su isti objavljeni u dokumentima ili na internetskim stranicama institucije-škole, sveučilišta koje je izdalo svjedodžbu, odnosno ako postoji međunarodni ugovor ili je dogovorena regulacija kvalifikacija kako što je slučaj u državama članicama EU te nekim državama izvan EU pa su nazivi i kvalifikacije za niz zanimanja i struka već regulirani i javno dostupni http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/regprof/index.cfm?action=homepage
U svakoj državi postoje točno određene institucije, agencije, ovlaštene obavljati postupak priznavanja strane kvalifikacije sukladno važećim pravilnicima i zakonima o obrazovanju te Vam dodijeliti naziv čime službeno ostvarujete prava i stječete obveze koje imaju jednako kvalificirani građani te strane države.
Ako trebate ovlašteni prijevod obratite nam se s povjerenjem!