Saznajte kako možete dobiti posao na međunarodnim tenderima u tri koraka!
Često čujemo da europske institucije odbijaju projekte i da nedovoljno povlačimo europskog novca za projekte u Hrvatskoj ili da natječajni projektni prijedlozi neuspješno prolaze na međunarodni tenderima. Nažalost, najčešći razlozi zašto se projektni prijedlozi odbijaju su loše izrađena, nekompletna ili nestručno prevedena projektna dokumentacija.
Ako se prijavljujete ili imate namjeru prijaviti na međunarodne tendere, slijedite ova naša 3 koraka i uspjeh neće izostati:
Korak 1: Budite sigurni da ste dobro razumjeli tekst natječaja
Prvi korak pri apliciranju i izradi natječajne-tender dokumentacije je prijevod samog javnog natječaja/tendera. Stručno prevedeni javni poziv natječaj omogućiti će vam da se točno upoznate sa svim uvjetima natječaja, npr. koje se aktivnosti financiraju, u kojem opsegu i što natječajna-tender dokumentacija mora sadržavati. To je vrlo zahtjevan posao koji obuhvaća prijevod javnog poziva na natječaj ili poziva za dostavu ponuda/aplikacija i prijevod ponudbenog/aplikacijskog lista. Poziv najčešće sadržava upute za izradu natječajne-tender dokumentacije. Stoga, prijevod mora biti napravljen stručno i razumljivo kako bi se izbjeglo da se natječajem traži jedan dokument, a u natječajnom-tender prijedlogu se nađe drugi. To je naročito važno kod dokumenata vezanih uz financije i računovodstvo. Tu su “zabune” najčešće uslijed nepoznavanja i nerazumijevanja specifičnih propisa, izraza i stručne terminologije.
Korak 2: Prikupite svu traženu dokumentaciju za natječaj
Natječajna-tender dokumentacija sastoji se od pravnih i ekonomskih tekstova ili ekonomske dokumentacije te tehničkih tekstova ili tehničke dokumentacije. Pri apliciranju na međunarodni javni natječaj, ponuditelj treba usluge prevođenja cjelokupne dokumentacije za nadmetanje te prevođenje troškovnika natječajne-tender dokumentacije. Uz to, treba dostaviti ovjereni prijevod financijskog izvješća, ovjereni prijevod poreznih potvrda, ovjereni prijevod bankovne garancije, ovjereni prijevod izjave o nekažnjavanju, ovjereni prijevod životopisa, potvrda i certifikata. Također, treba dostaviti i ovjereni prijevod stručne dokumentacije s kojom izlazi na javni natječaj, kao što su ovjereni prijevod tehničkih brošura, ovjereni prijevod uputa za rukovanje, ovjereni prijevod sigurnosno-tehničkih listova itd.
Korak 3: Svu natječajnu dokumentaciju dajte na službeni prijevod
Iako je samo prikupljanje natječajne dokumentacije zahtjevan posao, vrlo je važno obratiti pozornost na odabir prevoditeljske agencije. Prevoditelji, tumači agencije trebaju kvalitetno, stručno i u kratkom roku izraditi službeni prijevod koji odgovara zadanim propisima i formama.
Službeni prijevod natječajne-tender dokumentacije podrazumijeva prijevod svih dokumenata koji su potrebni u prijavi/aplikaciji na natječaj. To mogu biti obični pisani prijevodi na strani jezik ili prijevodi sudskog tumača. Najčešće je u pitanju prijevod nekih od sljedećih dokumenata: prijevod bankovne garancije, prijevod poreznih potvrda, izjava o nekažnjavanju, prijevod sigurnosno-tehničkih listova, izvadaka iz sudskog registra, uputa za rukovanje, životopisa, potvrda, certifikata…
Montanense – strani jezici, tumači i prevoditelji imaju višegodišnje iskustvo u prijevodima natječajne-tender dokumentacije za projekte različitih gospodarskih djelatnosti
Razumijevanje pravila i zakonitosti koje se primjenjuju na natječajnu-tender dokumentaciju, poznavanje standarda u prevođenju te poznavanje stručne terminologije zastupljene u određenoj natječajnoj-tender dokumentaciji, podrazumijevaju se u Montanense timu prevoditelja i sudskih tumača. Imamo iskustvo u prijevodima natječajne-tender dokumentacije s područja društvenih i prirodnih znanosti. Odnosno od pravne, ekonomske, graditeljske, medicinske, strojarske, informacijske i druge tehničke terminologije.
Prevedenu natječajnu-tender dokumentaciju dostavljamo poštom, kurirskom službom i elektronički. Dokumentacija se može i osobno preuzeti u našem uredu.
Napominjemo kako sve kopije originalnih dokumenata, kao i prijevode uredno arhiviramo. U slučaju da vam zatreba ovjereni prijevod istih dokumenata, nove primjerke izdajemo uz minimalnu naknadu.
Zapamtite, kvalitetno, stručno preveden i pripremljen projekt ima veće šanse za uspjeh!
Obratite nam se s povjerenjem i brigu oko prijevoda prepustite našim stručnim, pouzdanim prevoditeljima i sudskim tumačima!