Priprema tehničke dokumentacije (tehnički listovi, sigurnosne upute, izjave o sukladnosti, izjave proizvođača, upute za upotrebu) na različite jezike za nova tržišta, može donijeti mnoštvo izazova, ali uz pravu pripremu materijala i stručne partnere, cijeli proces će biti značajno olakšan – trajat će kraće i tako uštedjeti vrijeme i novac. Kako bi cijeli proces pripreme tehničke dokumentacije za strana tržišta prošao na najbolji mogući način, donosimo vam 10 savjeta za izbjegavanje najčešćih pogrešaka kod pripreme i prevođenja tehničke dokumentacije.
- Slijedite najbolje pisane tehničke dokumente:
- Napišite kratke, jasne rečenice jer tako pomažete prevoditelju da vaš tekst bude stručno preveden i razumljiv svima onima kojima je namijenjen.
- Koristite književni jezik i izbjegavajte izraze koji pripadaju određenom dijalektu jer postoji velika mogućnost njihova pogrešnog tumačenja.
- Izbjegavajte reference koje su specifične za vašu kulturu jer one možda neće biti na pravi način shvaćene i razumljive u nekoj drugoj zemlji.
- Provjerite jesu li simboli koje koristite međunarodno priznati. Primjerice, znači li znak zabrane isto i na drugim tržištima.
- Koristite automatizaciju kod pripreme dokumenata za prijevod. Poželjno je da budu “uniformirani” te da se sve eventualne promjene ili ažuriranja u prijevodu, ako ih bude, unutar dokumenta mogu prikazati u vidu komentara.
- Pripremite se na različitu dužinu prevedenog teksta. Primjerice, većina jezika je 20% dulja od engleskog, stoga imajte na umu mogućnost da će tekst na engleskom biti kraći u odnosu na neki drugi strani jezik.
- Kad god je to moguće, pokušajte za neke podatke koji mogu biti promjenjivi ili ažurirani, u dokument unijeti internetsku poveznicu (link) jer se tako osigurava kontinuiran pristup svim promjenama. Prijevod je u tom slučaju daleko jednostavniji i brži.
- Dostavite izvorne datoteke, pogotovo slike s tekstom i grafikone, koje je moguće uređivati. Pružanje zatvorenih datoteka u pdf i sličnim ekstenzijama, može zahtijevati njihovu ponovni izradu što povećava vrijeme i troškove prijevoda
- Sažmite ili komprimirajte sve datoteke pri isporuci prevoditelju elektroničkim putem (e-pošta, CD/DVD, itd.). Prijenos podataka će biti znatno brži, a i autentičnost izvornika pogotovo u slučaju nekih rijetkih fontova i znakova.
- Dajte upute prevoditelju. Prilikom predaje datoteka za prijevod, definirajte opseg projekta, alate i verzije, kao i željene rezultate. Navedite sve informacije potrebne za postizanje željenih rezultata, uključujući i izlazni format (PDF, word, ppt, vrste slika itd.).
- Dobro pripremite sve datoteke za prijevod. One trebaju sadržavati sve relevantne podatke za prevođenje tehničke dokumentacije. Organizirana struktura teksta iznimno pomaže u učinkovitoj lokalizaciji prijevoda, dok neuredne strukture mogu stvoriti nepotrebne zabune, nejasnoće i u konačnici zahtijevati dodatno vrijeme za utvrditi “što je pisac htio reći”.
- Izbjegavajte umetnute rečenice i digresije. Koristeći ih, produžavate vrijeme i smanjujete razumljivost prijevoda ako prevoditelj ne uloži dodatni napor i intervenira u izvorni tekst.
- Planirajte unaprijed ažuriranja online dostupne tehničke dokumentacije kako biste smanjili potrebu za ponovnim prijevodima ispravaka i dodataka.
Uspješne strategije pripreme i kvalitetnog prevođenja tehničke dokumentacije mogu biti ključ za ostvarivanje i postizanje zadanih ciljeva vaše tvrtke na tržištu, a jednako tako bitan čimbenik u proračunu i kvaliteti proizvoda ili usluga.
Obratite nam se s povjerenjem ako trebate pouzdanog partnera za kvalitetno prevođenje tehničke dokumentacije.