Google prevoditelj pokrenut je u travnju 2006. kao usluga strojnog online prevođenja koja je za prikupljanje jezičnih podataka koristila dokumente Ujedinjenih naroda i Europskog parlamenta. Aplikacija danas uključuje više od 100 jezika i može prevesti 37 jezika putem fotografije, 32 putem glasa i 27 putem real-time videa.
Istina je da Google prevoditelj kao alat može biti koristan kada putujete i morate razumjeti jelovnik na stranom jeziku, ali je daleko složenije ako trebate prevesti važne povjerljive poslovne, stručne ili kreativne dokumente, što zahtijeva dobro razumijevanje izvornog i znanje jezika na koji se prevodi. Ako se radi o ugovorima, financijskim izvješćima, edukativnim materijalima, znanstvenim radovima, medicinskoj dokumentaciji ili ispitivanjima farmaceutskih proizvoda, Google prevoditelj nije rješenje pogotovo s obzirom na činjenicu da online prevođenje ne nudi adekvatnu razinu sigurnosti (jer Google prikuplja sve prevedene podatke) što je posebno važno kada su u pitanju povjerljive informacije.
U nastavku vam donosimo 6 razloga zašto izbjegavati upotrebu Google prevoditelja:
- Strojno prevođenje štedi vrijeme i smanjuje troškove, ali besplatne prevoditeljske platforme nisu idealne kada su u pitanju važni, povjerljivi i kreativni dokumenti.
- Google prevoditelj radi velike pogreške iako aplikacija upotrebljava kombinaciju strojnog učenja i pomoći ljudskih volontera kako bi bili sigurni da su prijevodi točniji, ali još uvijek su daleko od savršenog.
- Da je engleska verzija pjesme “Djevojke iz Ipaneme” bila prevedena uz pomoć Google prevoditelja, Frank Sinatra bi pjevao stih: “Djevojka u zlatnom tijelu, sunce iz Ipaneme, ona je zamahnula svojim više od pjesme”. Netočno, nerazumljivo i besmisleno.
- Povratni prijevod, kada se tekst preveden uz pomoć Google prevoditelja opet prevodi na izvorni jezik, drukčiji je od izvornog teksta i ne nudi jamstvo za provjeru je li sadržaj preveden točno.
- Profesionalni prevoditelji uopće ne upotrebljava Google prevoditelj jer bi u aplikaciju trebali unijeti mnoštvo izmjena, novih stručnih termina i slično, što im oduzima više vremena nego samostalno prevođenje uz utipkavanje teksta.
- Dostavom poslovnih dopisa i dokumenata s pogreškama Google prevoditelja, narušava ugled tvrtke u očima poslovnih partnera i narušava njihovo povjerenje jer svjedoči o “neposlovnosti” određene tvrtke.
No, iako će Google prevoditelj vjerojatno raditi na poboljšanju točnosti svojih prijevoda rastom baze podataka i uz pomoć volontera, i dalje ostaje problem jezičnih specifičnosti jer stroj, primjerice, nema smisao za humor i još uvijek ne može pronaći savršene izraze za vjerno prevođenje određenog teksta. Stoga, koliko god strojno prevođenje bilo usavršavano, nikada neće moći konkurirati tradicionalnom prevođenju, a pogotovo ugroziti posao profesionalnih prevoditelja.
Ako vaše poslovanje zahtijeva profesionalne prevoditeljske usluge obratite nam se s povjerenjem!