6 razloga zašto treba izbjegavati upotrebu Google prevoditelja

Google prevoditelj pokrenut je u travnju 2006. kao usluga strojnog online prevođenja koja je za prikupljanje jezičnih podataka koristila dokumente Ujedinjenih naroda i Europskog parlamenta. Aplikacija danas uključuje više od 100 jezika i može prevesti 37 jezika putem fotografije, 32 putem glasa i 27 putem real-time videa.

Istina je da Google prevoditelj kao alat može biti koristan kada putujete i morate razumjeti jelovnik na stranom jeziku, ali je daleko složenije ako trebate prevesti važne povjerljive poslovne, stručne ili kreativne dokumente, što zahtijeva ​​dobro razumijevanje izvornog i znanje jezika na koji se prevodi. Ako se radi o ugovorima, financijskim izvješćima, edukativnim materijalima, znanstvenim radovima, medicinskoj dokumentaciji ili ispitivanjima farmaceutskih proizvoda, Google prevoditelj nije rješenje pogotovo s obzirom na činjenicu da online prevođenje ne nudi adekvatnu razinu sigurnosti (jer Google prikuplja sve prevedene podatke) što je posebno važno kada su u pitanju povjerljive informacije.

U nastavku vam donosimo 6 razloga zašto izbjegavati upotrebu Google prevoditelja:

  1. Strojno prevođenje štedi vrijeme i smanjuje troškove, ali besplatne prevoditeljske platforme nisu idealne kada su u pitanju važni, povjerljivi i kreativni dokumenti.
  2. Google prevoditelj radi velike pogreške iako aplikacija upotrebljava kombinaciju strojnog učenja i pomoći ljudskih volontera kako bi bili sigurni da su prijevodi točniji, ali još uvijek su daleko od savršenog.
  3. Da je engleska verzija pjesme “Djevojke iz Ipaneme” bila prevedena uz pomoć Google prevoditelja, Frank Sinatra bi pjevao stih: “Djevojka u zlatnom tijelu, sunce iz Ipaneme, ona je zamahnula svojim više od pjesme”. Netočno, nerazumljivo i besmisleno.
  4. Povratni prijevod, kada se tekst preveden uz pomoć Google prevoditelja opet prevodi na izvorni jezik, drukčiji je od izvornog teksta i ne nudi jamstvo za provjeru je li sadržaj preveden točno.
  5. Profesionalni prevoditelji uopće ne upotrebljava Google prevoditelj jer bi u aplikaciju trebali unijeti mnoštvo izmjena, novih stručnih termina i slično, što im oduzima više vremena nego samostalno prevođenje uz utipkavanje teksta.
  6. Dostavom poslovnih dopisa i dokumenata s pogreškama Google prevoditelja, narušava ugled tvrtke u očima poslovnih partnera i narušava njihovo povjerenje jer svjedoči o “neposlovnosti” određene tvrtke.

No, iako će Google prevoditelj vjerojatno raditi na poboljšanju točnosti svojih prijevoda rastom baze podataka i uz pomoć volontera, i dalje ostaje problem jezičnih specifičnosti jer stroj, primjerice, nema smisao za humor i još uvijek ne može pronaći savršene izraze za vjerno prevođenje određenog teksta. Stoga, koliko god strojno prevođenje bilo usavršavano, nikada neće moći konkurirati tradicionalnom prevođenju, a pogotovo ugroziti posao profesionalnih prevoditelja.

Ako vaše poslovanje zahtijeva profesionalne prevoditeljske usluge obratite nam se s povjerenjem!

[recaptcha]

Leave a comment

Ostanimo u kontaktu

Primajte obavijesti o našim događanjima i posebnim ponudama.

Montanense d.o.o. | Adresa: Ulica Matice hrvatske 15, 5. kat (zgrada IGH), 21 000 Split | Sjedište: Kvaternikova 5, 21 000 Split OIB: 57373245393 | PDV/VAT ID: HR57373245393 | MBS: 2362406 Trgovački sud u Splitu | Temeljni kapital: 20.000,00 Kn, uplaćen u cijelosti | Član uprave: Ivana Prodan | Poslovni račun: Erste&Steiermärkische Bank d.d., Rijeka | SWIFT/BIC: ESBCHR22 | IBAN: HR2724020061100526816

Montanense © 2019. All rights reserved. Dizajn i izrada: dizajnist.com & I am root