Kako izbjeći greške i izabrati pravi način prevođenja za međunarodne skupove, konferencije!

Međunarodne i/ili višejezične konferencije i skupovi, veliki su organizacijski i prevoditeljski izazov koji traži dosta znanja i iskustva kako bi svi sudionici i gosti u svakom trenutku razumjeli jedni druge i mogli međusobno komunicirati bez nesporazuma i nejasnoća. Ovisno o prirodi i veličini skupa, prijevod se može organizirati konsekutivno ili simultano, a koji odabrati i kako izbjeći pogreške kod naručivanja prijevoda za konferencije i slična događanja, donosimo u nastavku teksta.

Konsekutivni prijevod

Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj usmeno prevodi govornikove riječi na ciljni jezik s određenim vremenskim razmakom.

Ovakvi prijevodi ne zahtijevaju nikakvu tehničku opremu te se najčešće upotrebljavaju za radne sastanke, prezentacije i manje skupove gdje prevoditelj u stankama govornika usmeno reproducira ono što je upravo izrečeno. Važno je jedino da se prevoditelj prethodno pripremi, da mu se dostave pisani materijali, kako bi i sam razumio materiju te da ima dobro pamćenje i vještinu javnog nastupa.

Simultani prijevod

Najčešća potreba za uslugom simultanog prevođenja prisutna je na konferencijama i znanstvenim skupovima s većim brojem sudionika – govornika različitih jezika, odnosno kada govornik i prevoditelj govore istodobno.

Prevoditelj se nalazi u kabini s potrebnom tehničkom opremom i prevodi tekst s neznatnim zakašnjenjem u odnosu na govornika, gotovo istovremeno. Za to mu je potreban veliki napor i koncentracija pa su stoga za taj posao sposobni samo najiskusniji i najeduciraniji prevoditelji. Na skupu dužeg vremenskog trajanja, nužno je i da ih bude najmanje dvoje kako bi se mogli mijenjati svakih 15 – 20 minuta.

Kako ispravno odabrati način prevođenja?

  1. Priroda skupa – Osnovni princip kod odabira prijevoda za vaš skup je njegova priroda, odnosno ako se radi o malom i vremenski neograničenom skupu izabrat ćete konsekutivno, a ako je riječ o višejezičnoj konferenciji na kojoj se vode nepredvidljive diskusije i rasprave, odabrat ćete simultano prevođenje uz uvjet posjedovanja sve neophodne opreme i adekvatnog prostora.
  2. Iskustvo prevoditelja – Za sve vrste prijevoda, iskustvo je jedna od najvažnijih referenci. Simultano prevođenje je psiho-fizički najteži i najsloženiji oblik prevođenja i zbog toga simultani prevoditelji prolaze dodatne edukacije i posjeduju vrlo široka znanja iz raznih područja. Zato kod odabira simultanog prevoditelja treba voditi računa o njegovom obrazovanju i referencama, odnosno stečenom iskustvu.
  3. Cijena prevođenja – Kao i u drugim područjima života i rada, cijena nikako ne bi smjela biti osnovni kriterij odabira, a upravo to je najčešća greška koju činimo. To se odnosi i na prevoditelje jer birajući najjeftinije, a ne najkompetentnije i najstručnije, dovodimo u pitanje cjelokupan uspjeh i željeni rezultat skupa kojeg organiziramo. Zato, kao najvažniji kriterij, ponovo se vraćamo na točku 2 – iskustvo prevoditelja.

Ako trebate uslugu prevođenja, a niste sigurni koji način prevođenja če biti najprikladniji za Vaš skup ili događenje, obratite nam se i rado ćemo Vam dati savjet i pomoći u organizaciji.

Konsekutivni i simultani prevoditelji agencije za prevođenje Montanense su prevoditelji s višegodišnjim iskustvom i pouzdan odabir za profesionalan prijevod.

    Ostanimo u kontaktu

    Primajte obavijesti o našim događanjima i posebnim ponudama.

    Montanense d.o.o. | Adresa: Ulica Matice hrvatske 15, 4. kat (zgrada IGH), 21 000 Split | Sjedište: Gospe od mira 19, 21 311 Stobreč OIB: 57373245393 | PDV/VAT ID: HR57373245393 | MBS: 2362406 Trgovački sud u Splitu | Temeljni kapital: 20.000,00 Kn, uplaćen u cijelosti | Član uprave: Ivana Prodan | Poslovni račun: Erste&Steiermärkische Bank d.d., Rijeka | SWIFT/BIC: ESBCHR22 | IBAN: HR2724020061100526816

    Montanense © 2019. All rights reserved. Dizajn i izrada: dizajnist.com & I am root