PRIJEVOD JELOVNIKA NA STRANI JEZIK
Voditi ugostiteljski objekt kompleksan je posao koji, osim dobre organizacije posla, traži i znanja iz različitih područja. U vrijeme kada tehnologija napreduje iz dana u dan i kada se od vas očekuje da budete u korak s vremenom kako biste bili konkurentni i prvi ponudili nešto novo, često se nažalost zaboravlja na jednu od najznačajnijih stvari: jelovnik, tj. meni. U vrijeme pametnih telefona, novih tehnologija čak su i jelovnici danas u većini restorana u digitalnom obliku pa gost ima priliku prelistati ga i pogledati slike na tabletu umjesto na papiru.
Jelovnik prodaje hranu te upravo iz tog razloga mora biti napisan jasno i sažeto, ali na način da gostu pruži sve potrebne informacije. Ono što u jelovniku piše treba izgledati što privlačnije, a riječi, slike, sveukupni dizajn oku primamljiv tako da gosta navedu na narudžbu možda i obilniju ili skuplju od prvotno zamišljene.
Predsezona je vrijeme kada privodite kraju posljednje pripreme i završavate poslove prije nego turisti krenu pristizati u većem broju. Kako biste što bolje znali kako ugoditi gostu i otkrili što je njemu važno, najbolji način je „staviti se“ na njegovo mjesto. Zamislite na trenutak da ste stranac i uđete u restoran gdje vas dočeka neuredan, nečitko napisan meni. Gladni ste i želite naručiti obrok, ali je prijevod na jezik koji razumijete besmislen do te mjere da vas može frustrirat ili beskrajno nasmijat.! Sigurno ne biste naručili “Egg on the eye” umjesto “Sunny side up egg” kako glasi ispravan prijevod ”jaja na oko”? Autor takvih, doslovnih, besmislenih i u krajnjoj liniji smiješnih prijevoda jela najčešće je Google Prevoditelj (google translate), internetski alat ili doslovno amatersko prevođenje. Biste li ostali u tom objektu? Možda biste fotografirali takve nestručne prijevode, objavili ih i podijelili na društvenim mrežama sa svojim prijateljima?
No, ako ste vlasnik ugostiteljskog objekta, trebali biste shvatiti kako jedna takva ”sitnica”, a zapravo vrlo važna stvar, pridonosi negativnom publicitetu i ostavlja dojam površnosti, amaterizma i neprofesionalnosti cijelog vašeg ugostiteljskog posla, a to je upravo ono što biste trebali izbjeći! Iz tog se razloga nemojte pouzdati u instant prijevode koje je moguće naći na internetu, primjerice, koristeći Google Prevoditelj (google translate) alat za prevođenje.
Osim navedenog primjera, u tom bi se slučaju nešto od sljedećeg moglo naći na vašem jelovniku:
- dodatni prilog – appendix extra (prilog preveden kao appendix – slijepo crijevo)
– contribution (novčani prilog)
– adverbs (prilozi kao vrsta riječi) ili
– attachments (privitci)
umjesto ispravnog izraza na engleskomjeziku: side dish;
- gljive na žaru – the mushrooms on urn (doslovno: gljive na urni) umjesto grilled mushrooms;
- pizza s kozicama – pizza with smallpox (pizza s vodenim kozicama/ospicama) umjesto pizza with shrimps;
- pâté od jetrica – suffering from liver (boluje od jetre) umjesto Liver Pâté.
Koliko god mislili da je vaš jelovnik detaljno provjeren, ipak angažirajte stručnu osobu koja će tekst pregledati, ispraviti eventualne pogreške i dati vam povratnu informaciju. U protivnom bi se moglo dogoditi da i na vašem jelovniku ima slijepog crijeva, pogrebnih urni, vodenih kozica i tko zna čega sve još!
Povjerite Montanense timu stručnjaka prijevod vašeg jelovnika i budite sigurni u njegovu jezičnu ispravnost. Izbjegnite situacije da fotografije baš vašeg jelovnika kruže društvenim mrežama kao urnebesno smiješna atrakcija!