Tri savjeta kako pripremiti za prijevod znanstveni rad ili članak?

Znanstveni rad, bez obzira radi li se o magisteriju, doktoratu, istraživanju ili članku za neki od svjetskih znanstvenih časopisa, forma je koja iza sebe ima mukotrpan i najčešće višegodišnji rad, kao i odricanja koja pojedini posao nosi da bi se dostigla i preskočila naviše postavljena letvica u toj djelatnosti. Stoga rad koji će biti upućen nekom od stranih visokih učilišta, instituta ili drugih znanstvenih institucija i časopisa, mora najprije biti savršeno napisan na materinjem jeziku, što znači bez pogrešaka, gramatički, pravopisno i stilski ispravno te u duhu hrvatskog jezika. U nastavku Vam donosimo tri savjeta kako znanstveni rad ili članak, nakon što ste ga stručno sročili i napisali, urediti i pripremiti za kvalitetan prijevod na neki od stranih jezika.

  1. Kada su u pitanju znanstveni radovi bilo koje vrste, prvi korak autora u njegovom gramatičkom dotjerivanju, je najjednostavnije ispravljanje pogrešaka u tipkanju te jednostavnijih gramatičkih pogrešaka. Primjerice, ije-je, č-ć, đ-dž s priličnom pouzdanošću možete sami provjeriti ako je tekst pisan u word formatu i ako sadrži instaliran dodatak programu koji daje mogućnost gramatičke provjere teksta na željenom jeziku. No i tu ima iznimki pa program neće nepravilnim označiti riječ slijedeći na mjestu gdje ona znači “idući u nizu” jer u hrvatskom jeziku postoji ista takva riječ, ali s drugim značenjem: slijedeći – prateći nekoga ili nešto.
  2. Nakon što se sami provjerili da Vam se nije potkrala nekakva pogreška u krivo tipkanom slovu, tekst znanstvenog rada bilo bi dobro da provjeri lektor radi njegove potpune gramatičke, pravopisne i stilske ispravnosti. Lektoru za taj zahtjevan posao lekture i korekture treba ostaviti dovoljno vremena jer ga lektor treba pročitati u prosjeku tri puta.
  3. Tek nakon što vam tekst Vašeg znanstvenog rada vrati lektor, možete ga dati profesionalnom prevoditelju koji će ga prevesti na neki od stranih jezika, što zavisi o tome gdje i kome svoj rad šaljete na ocjenu ili objavu. Profesionalni prevoditelj će tijekom prijevoda tekst lektorirati, korigirati i lokalizirati, što znači isporučiti ga u cijelosti gramatički, pravopisno i stilski ispravnog te prilagođenog duhu jezika na koji je preveden.

Ukratko, da bi tekst bio profesionalno preveden, najprije mora biti savršeno napisan na materinjem jeziku. U protivnom, neki njegovi dijelovi mogu biti krivo interpretirani i shvaćeni te znanstveni rad zbog toga može biti vraćen na doradu ili čak odbijen. Uštedite si vrijeme i kad ste se već potrudili i stručno napisali svoj znanstveni rad, ne preskačite nijedan od ova tri koraka koje smo naveli kako bi u konačnici i uživali u njegovim plodovima.

Montanense ima stručni tim prevoditelja znanstvenih radova, doktorskih disertacija, istraživačkih radova, članaka u znanstvenim časopisima, eseja i drugih stručnih dokumenata u svim akademskim područjima. S povjerenjem nam povjerite svoj rad na prijevod i budete bez brige.

[recaptcha]

Leave a comment

Ostanimo u kontaktu

Primajte obavijesti o našim događanjima i posebnim ponudama.

Montanense d.o.o. | Adresa: Ulica Matice hrvatske 15, 5. kat (zgrada IGH), 21 000 Split | Sjedište: Kvaternikova 5, 21 000 Split OIB: 57373245393 | PDV/VAT ID: HR57373245393 | MBS: 2362406 Trgovački sud u Splitu | Temeljni kapital: 20.000,00 Kn, uplaćen u cijelosti | Član uprave: Ivana Prodan | Poslovni račun: Erste&Steiermärkische Bank d.d., Rijeka | SWIFT/BIC: ESBCHR22 | IBAN: HR2724020061100526816

Montanense © 2019. All rights reserved. Dizajn i izrada: dizajnist.com & I am root