Kada institucije i tvrtke traže profesionalne usluge prijevoda različitog sadržaja, najčešće se susreću ograničenim sredstvima i prekratkim rokovima, odnosno s dva čimbenika koja ih mogu bitno ograničiti ili čak onemogućiti da na tržištu dobiju kvalitetnu prevoditeljsku uslugu. Kako bi korisnici bili sigurni da će za svoj novac dobiti najbolji, najkvalitetniji i najstručniji mogući prijevod, donosimo nekoliko savjeta kako izbjeći najčešće pogreške.
- Kontrola kvalitete
Brojni klijenti angažiraju prevoditeljske tvrtke i agencije, a da prethodno nisu provjerili koju metodu kontrole kvalitete koriste, odnosno rade li uopće takav postupak u svojoj praksi. Raspitajte se kako bi dobili kvalitetan i razumljiv prijevod!
- Pitanje teme i terminologije
Nisu svi profesionalni prevoditelji iskusni u usko specijaliziranim područjima kao što su financije, pravo, medicina, elektrotehnika i slično. Klijenti često previde ovu važnu činjenicu, pa je lako moguće da prijevod ne bude terminološki točan i u duhu jezika na kojeg se prevodi. O posljedicama takvih nestručnih prijevoda suvišno je govoriti osim napomene da one mogu izazvati i veliku financijsku štetu.
- Ciljana publika
Tvrtke, osobito one koje nemaju puno iskustva u poslovanju, znaju da im je potreban prijevod s jednog jezika na drugi, ali ne razumiju utjecaj i značaj kulturoloških i socioloških čimbenika svoje ciljane publike. U tom slučaju, može se dogoditi da komunikacija ispadne formalna onda kada treba da bude neformalna ili je prijevod na neadekvatnom dijalektu.
- Reference
Tvrtke ili institucije obično traže reference od svojih podizvođača i dobavljača, ali ne razumiju da su im te iste informacije potrebne i od profesionalnih prevoditeljskih agencija. Naime, ne postoje dokazi da je prevoditeljska agencija ranije uspješno obavila neki prevoditeljski zadatak ili da može zadovoljiti traženu kvalitetu određenog prijevoda.
- Ušteda
Neke tvrtke će zaposliti individualnog prevoditelja umjesto da za te poslove angažiraju certificiranu prevoditeljsku tvrtku i to samo zato što ih to manje košta. Međutim, ovakva poslovna filozofija može donijeti više štete nego koristi kada su u pitanju javna prezentacija i zamjerke na prijevod, garancija kvalitete i slično. Jer, iskustvo u prevođenju je itekako važno i lako vidljivo na konkretnim primjerima.
U konačnici, najbolji prijevod je onaj koji ispunjava specifične ciljeve određenog projekta. Uzimanje u obzir ovih 5 faktora kada tražite prevoditeljske usluge, ne samo da je moguće kod vrlo kratkih rokova, već je i neophodno za Vašu uspješnu komunikaciju s ciljnom publikom i dobre poslovne rezultate.
Obratite nam se s povjerenjem!